Monday, November 23, 2009

せんりゅう


まねきねこ、
ニャーニャーのうた
ききません。

ーーーーーーーーー


やすみたい
スターバックスから、
できません。

ーーーーーーーーー


いま、あめが、
ザザとゴロゴロ、
ふっています。

ーーーーーーーーー

せんりゅうは
たいへんですが、
フー、おわった。

1 comment:

  1. In my first poem, I used katakana for ニャーニャー because "nya-nya-" is the onomatopoeia for the sound of a cat (Japanese equivalent for "meow"). The poem is about not being able to hear the meow of a good luck cat (まねきねこ). In other words, the narrator is out of luck. The irony is that good luck cats never make noise.

    In the second poem, I used kata for STARBUCKS (スターバックス) because it is a foreign word and brand name. Despite the narrator's exhaustion and desire to sleep, caffeine has produced an insomniac. Katakana makes STARBUCKS stand out in the poem as the culprit.

    The third poem is more of a haiku with its nature theme. I used katakana for the rain and thunder onomatopoeia. Just like an unexpected storm, the sound of raindrops and the crash of thunder interrupt the poem.

    The last poem is slightly ironic because the narrator is describing the difficulties of writing a senryuu yet in the typical senryuu (5-7-5) format. Onomatopoeia katakana was used in the last line to represent a sigh of relief at completing the senryuu task.

    ReplyDelete